《月夜忆舍弟》
Thinking of My Brothers on a Moonlight Night
Du Fu
杜甫(712-770)
Drums at the watch-towers beat, and roads below clear of people;
戍鼓断人行,
I think of the frontier as I hear the wild geese's autumn cry;
边秋一雁声。
Dew changes to frost,
露从今夜白,
but I feel Moonlight is not as bright as it was back in my old home;
月是故乡明。
Now my brothers are scattered,
有弟皆分散,
and there is no way for me to know if they are alive or dead,
无家问死生。
For letters cannot come
寄书长不达,
and the war that keeps us apart seems unending.